Не так давно я уже делился с читателями колонки своими отзывами на несколько рассказов, которые стали основой для эпизодов первого сезона нашумевшего в минувшем году сериала Любовь, смерть и роботы. Как я и предполагал, оказалось, что на русский язык переведено чуть больше, чем упоминаемые в предыдущей статье шесть рассказов.
Проще говоря — спасибо уважаемому count Yorga за наводку на переводы ещё двух!
Далее не вижу смысла растекаться мыслью по древу, потому как всё, что я хотел сказать по поводу прочитанных рассказов, я уже сказал в отзывах, которые вашему вниманию и представляю:
В дополнение к сказанному в отзывах, могу добавить только одно — зря я в прошлый раз написал следующее:
цитата
"Из обсуждения в вышеупомянутой теме следует, что всё не так просто ещё, как минимум, с экранным воплощением "Преимущества Сонни" Питера Гамильтона и "Счастливой тринашки" Марко Клооса
В случае с рассказом Марко Клооса всё оказалось ещё проще, чем в экранизации!
В мультике хотя бы локации, в которых ведутся боевые действия, получились красивыми...
Но высказанная ранее просьба остаётся в силе: если вы, уважаемые читатели, вдруг увидите в сети переводы оставшихся шести рассказов — поделитесь уж, пожалуйста, ссылочкой!
В любом случае, рассказы Питера Гамильтона, Майкла Суэнвика и Джона Скальци я бы всё-таки почитал...
С того времени, как в далёком уже 2001 году я увидел поразившую моё воображение ленту Final Fantasy: The Spirits Within, меня мучил один непростой вопрос: почему с применением ТАКИХ технологий не экранизируют многочисленные фантастические произведения, которые буквально просятся на экраны?
А ведь с тех пор прошло без малого двадцать лет...
Отчасти, в одном из отзывов, на этот вопрос ответил уважаемый лаборант Angvat:
цитата
Тогда казалось, что мы стоим на пороге будущего, где мультипликация благодаря новым технологиям выйдет на совершенно новый уровень, и вскоре мы получим множество серьезных и более продуманных вещей.
Но ничего так и не произошло. Прежде всего из финансовых соображений. Вся мощь технологий сегодня используется лишь для реализации набивших оскомину сюжетов и типажей, затасканных Диснеем и его подражателями за полвека до этого. И ведь народ исправно на это ходит, критики рассыпаются в похвалах, так зачем пытаться что-то делать для более взрослой аудитории? «Духи внутри» стали лишь аляповатым надгробием будущему, которое не случилось.
С этим сложно не согласиться, если посмотреть на современный репертуар мультфильмов, сделанных при помощи CGI. Да, "Духи внутри" с треском провалились в прокате, а CGI-мультипликация со временем оказалась практически полностью переориентирована на детскую аудиторию. И речь идёт не о том, что за минувшие два десятилетия сняли мало хороших фантастических фильмов с классными спецэффектами, скорее о том, что многие произведения малой формы, растянутые до хронометража полноценного фильма, зачастую имеют с первоисточником настолько мало общего, что остаётся лишь диву даваться, да локти кусать — а что ещё делать, если у кинематографа свои законы?! Разумеется, с 2001 года была выпущена не одна качественная фантастическая короткометражка, причём иногда они были сделаны энтузиастами буквально, что называется, "на коленке", но лишь в прошлом году я, наконец, дождался полноценного проекта, о котором мечтал столь долгое время. Речь, само собой, идёт о нашумевшем первом сезоне спродюссированного Дэвидом Финчером сериала Любовь, смерть и роботы:
О сериале много говорили и спорили как в СМИ, так и на ФантЛабе (тема для обсуждения — по ссылке выше), поэтому я не стану повторяться, ограничусь лишь некоторыми замечаниями, касающимися литературных произведений, которые легли в основу того или иного эпизода первого сезона сериала. Напомню, что лишь два из них были сняты на основе оригинальных сценариев, остальные являются экранизациями рассказов различных авторов, как достаточно хорошо известных в нашей стране (А.Рейнольдс, М.Суэнвик, Дж.Скальци, П.Гамильтон, К.Лю, Дж.Лансдейл), так и практически нашему читателю не знакомых (С.Льюис, М.Клоос, Д.Амендола, К.Григгс, К.Кросс). К настоящему моменту мне удалось найти переводы на русский всего шести (из 16) упомянутых рассказов, но что-то подсказывает мне, что со временем у нас появится возможность познакомиться и с остальными первоисточниками.
И кто знает, сколько нам открытий чудных это знакомство принесёт?
Сразу хочу оговориться, что некоторые изменения, внесённые создателями того или иного эпизода в сюжет первоисточника, не кажутся мне важными или критическими. Это просто следование модным трендам, не более того.
К примеру, в рассказе Аластера Рейнольдса Zima Blue читаем:
Зима начал свое существование на Земле, до моего рождения. Его собрал один любитель, талантливый молодой человек, питавший интерес к роботам для практического применения. В те дни он был одним из многих ученых, объединенных в группы, и индивидуалистов, пытавшихся разрешить сложную проблему искусственного интеллекта.
В одноимённом эпизоде видим:
Что меняется в сюжете и общей идее рассказа от того, что "молодого человека" заменили на девушку с ярко-выраженной негритянской наружностью? Да ничего! Заменили и заменили — не принципиально.
Другое дело, когда изменения касаются основополагающих сюжетных составляющих литературного первоисточника.
Важны они или нет — решать каждому посмотревшему и прочитавшему, мне же остаётся лишь поделиться ссылками на отзывы, написанные мной на все прочитанные к настоящему моменту первоисточники:
Из обсуждения в вышеупомянутой теме следует, что всё не так просто ещё, как минимум, с экранным воплощением "Преимущества Сонни" Питера Гамильтона и "Счастливой тринашки" Марко Клооса, так что остаётся лишь надеяться, что когда-нибудь все рассказы, легшие в основу эпизодов сериала, будут переведены на русский язык. Хотя бы энтузиастами.
Увидите в сети — поделитесь, пожалуйста, ссылочкой